Isaiah 59:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1746 V-AMI-3S ενεδυσατο G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3739 PRT ως G2382 N-APM θωρακα G2532 CONJ και G4060 V-AMI-3S περιεθετο G4030 N-ASF περικεφαλαιαν G4992 N-GSN σωτηριου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G2532 CONJ και G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο G2440 N-ASN ιματιον G1557 N-GSF εκδικησεως G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4018 N-ASN περιβολαιον
HOT(i) 17 וילבשׁ צדקה כשׁרין וכובע ישׁועה בראשׁו וילבשׁ בגדי נקם תלבשׁת ויעט כמעיל קנאה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3847 וילבשׁ For he put on H6666 צדקה righteousness H8302 כשׁרין as a breastplate, H3553 וכובע and a helmet H3444 ישׁועה of salvation H7218 בראשׁו upon his head; H3847 וילבשׁ and he put on H899 בגדי the garments H5359 נקם of vengeance H8516 תלבשׁת clothing, H5844 ויעט and was clad H4598 כמעיל as a cloak. H7068 קנאה׃ with zeal
Vulgate(i) 17 indutus est iustitia ut lorica et galea salutis in capite eius indutus est vestimentis ultionis et opertus est quasi pallio zeli
Clementine_Vulgate(i) 17 Indutus est justitia ut lorica, et galea salutis in capite ejus; indutus est vestimentis ultionis, et opertus est quasi pallio zeli:
Wycliffe(i) 17 He is clothid with riytfulnesse as with an harburioun, and the helm of helthe is in his heed; he is clothid with clothis of veniaunce, and he is hilid as with a mentil of feruent worchyng.
Coverdale(i) 17 He put rightuousnes vpo him for a brest plate, & set the helmet of health vpo his heade. He put on wrath in steade of clothige, & toke gelousy aboute him for a cloke:
MSTC(i) 17 He put righteousness upon him for a breastplate, and set the helmet of health upon his head. He put on wrath instead of clothing, and took jealousy about him for a cloak:
Matthew(i) 17 He put ryghteousnes vpon him for a brest plate, and set the helmet of health vpon his heade. He put on wrath steade of clothinge, and toke gelousye aboute hym for a cloke
Great(i) 17 He put ryghteousnes vpon him for a brest plate, a set the helmet of health vpon hys head. He put on wrath in steade of clothynge, & toke gelousy about hym for a cloke:
Geneva(i) 17 For he put on righteousnes, as an habergeon, and an helmet of saluation vpon his head, and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeale as a cloke.
Bishops(i) 17 He put righteousnesse vpon hym for a brestplate, he set the helmet of health vpon his head: He put on wrath in the steade of clothing, and toke ielousie about him for a cloke
DouayRheims(i) 17 He put on justice as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head: he put on the garments of vengeance, and was clad with zeal as with a cloak.
KJV(i) 17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.
KJV_Cambridge(i) 17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke.
Thomson(i) 17 And he put on righteousness as a breast plate, and placed on his head the helmet of salvation, and threw around him the mantle of vengeance; and his cloak,
Webster(i) 17 For he put on righteousness as a breast-plate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke.
Brenton(i) 17 And he put on righteousness as a breast-plate, and placed the helmet of salvation on his head; and he clothed himself with the garment of vengeance, and with his cloak,
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα, καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως, καὶ τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ,
Leeser(i) 17 And he put on righteousness as a coat of mail, and placed the helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance as raiment, and wrapped himself with zeal as with a cloak.
YLT(i) 17 And He putteth on righteousness as a breastplate, And an helmet of salvation on His head, And He putteth on garments of vengeance for clothing, And is covered, as with an upper-robe, with zeal.
JuliaSmith(i) 17 And he will put on justice as a coat of mail, and a helmet of salvation upon his head; and be will put on robes of vengeance a garment, and he will clothe himself with zeal as an upper garment
Darby(i) 17 And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance [for] clothing, and was clad with zeal as a cloak.
ERV(i) 17 And he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke.
ASV(i) 17 And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And He put on righteousness as a coat of mail, and a helmet of salvation upon His head, and He put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.
Rotherham(i) 17 And he put on, Righteousness, as a coat of mail, And a helmet of victory upon his head,––And he put on the garments of avenging, for clothing, And wrapped about him, as a cloak–jealousy!
Ottley(i) 17 And he put on righteousness as a breast-plate, and put on an helmet of salvation upon his head, and clothed himself in a cloke of vengeance, and his clothing
CLV(i) 17 And He will put on righteousness as a coat of mail, and the helmet of salvation on His head. And he will put on the garments of vengeance for clothing, and muffle as with a robe of jealousy."
BBE(i) 17 Yes, he put on righteousness as a breastplate, and salvation as a head-dress; and he put on punishment as clothing, and wrath as a robe.
MKJV(i) 17 For He put on righteousness like a breastplate, and a helmet of salvation on His head. And He put on the garments of vengeance for clothing, and was covered with zeal like a cloak.
LITV(i) 17 For He put on righteousness like armor, and a helmet of salvation on His head. And He put on robes of vengeance as clothing; and He put on zeal like a mantle.
ECB(i) 17 and he enrobes justness as a habergeon and an helmet of salvation on his head; and for robes, he enrobes the clothes of avengement and covers with zeal as a mantle.
ACV(i) 17 And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head. And he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.
WEB(i) 17 He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head. He put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.
NHEB(i) 17 He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.
AKJV(i) 17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation on his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.
KJ2000(i) 17 For he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.
UKJV(i) 17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.
TKJU(i) 17 For He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on His head; and He put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.
EJ2000(i) 17 For he put on righteousness as a coat of mail, and a helmet of saving health upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing and was clad with zeal as a cloak,
CAB(i) 17 And He put on righteousness as a breastplate, and placed the helmet of salvation on His head; and He clothed himself with the garment of vengeance, and with His cloak,
LXX2012(i) 17 And he put on righteousness as a breast-plate, and placed the helmet of salvation on his head; and he clothed himself with the garment of vengeance, and with his cloak,
NSB(i) 17 He puts on righteousness like a coat of armor and a helmet of salvation on his head. He wears clothes of vengeance. He wraps himself with zeal as a coat.
ISV(i) 17 He put on righteousness like a breastplate, and a helmet of salvation on his head; he put on garments of vengeance for clothing, and wrapped himself in fury like a cloak.
LEB(i) 17 And he put on righteousness like a breastplate, and a helmet of salvation on his head, and he put on garments of vengeance for clothing, and he wrapped himself in zeal as in a robe.
BSB(i) 17 He put on righteousness like a breastplate, and the helmet of salvation on His head; He put on garments of vengeance and wrapped Himself in a cloak of zeal.
MSB(i) 17 He put on righteousness like a breastplate, and the helmet of salvation on His head; He put on garments of vengeance and wrapped Himself in a cloak of zeal.
MLV(i) 17 And he put on righteousness as a breastplate and a helmet of salvation upon his head. And he put on garments of vengeance for clothing and was clad with zeal as a mantle.
VIN(i) 17 He put on justice as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head: he put on the garments of vengeance, and was clad with zeal as with a cloak.
Luther1545(i) 17 Denn er zeucht Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzt einen Helm des Heils auf sein Haupt; und zeucht sich an zur Rache und kleidet sich mit Eifer wie mit einem Rock,
Luther1912(i) 17 Denn er zieht Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzt einen Helm des Heils auf sein Haupt und zieht sich an zur Rache und kleidet sich mit Eifer wie mit einem Rock,
ELB1871(i) 17 Und er zog Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzte den Helm des Heils auf sein Haupt, und er zog Rachegewänder an als Kleidung und hüllte sich in Eifer wie in einen Mantel.
ELB1905(i) 17 Und er zog Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzte den Helm des Heils auf sein Haupt, und er zog Rachegewänder an als Kleidung und hüllte sich in Eifer wie in einen Mantel. Eig. Talar
DSV(i) 17 Want Hij trok gerechtigheid aan als een pantser, en den helm des heils zette Hij op Zijn hoofd, en de klederen der wraak trok Hij aan tot kleding, en Hij deed den ijver aan als een mantel.
Giguet(i) 17 Il s’est revêtu de la justice comme d’une cuirasse; et il a posé sur sa tête une couronne de salut; et il s’est enveloppé d’un manteau de vengeance, et il a pris son armure,
DarbyFR(i) 17 Et il revêtit la justice comme une cuirasse, et mit un casque de salut sur sa tête, et il revêtit, comme un habit, les vêtements de la vengeance, et se revêtit de jalousie comme d'un manteau.
Martin(i) 17 Car il s'est revêtu de la justice comme d'une cuirasse, et le casque du salut a été sur sa tête; il s'est revêtu des habits de la vengeance comme d'un vêtement, et s'est couvert de jalousie comme d'un manteau.
Segond(i) 17 Il se revêt de la justice comme d'une cuirasse, Et il met sur sa tête le casque du salut; Il prend la vengeance pour vêtement, Et il se couvre de la jalousie comme d'un manteau.
SE(i) 17 Y se vistió de justicia, como de loriga, con capacete de salud en su cabeza; y se vistió de vestido de venganza por vestidura, y se cubrió de celo como de manto,
ReinaValera(i) 17 Pues de justicia se vistió como de loriga, con capacete de salud en su cabeza: y vistióse de vestido de venganza por vestidura, y cubrióse de celo como de manto,
JBS(i) 17 Y se vistió de justicia, como de cota, con capacete de salud en su cabeza; y se vistió de vestido de venganza por vestidura, y se cubrió de celo como de manto,
Albanian(i) 17 ai u veshi me drejtësinë si me një parzmore dhe vuri mbi kryet e tij përkrenaren e shpëtimit, veshi rrobat e hakmarrjes dhe u mbulua me xhelozi si me një mantel.
RST(i) 17 И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом.
Arabic(i) 17 فلبس البر كدرع وخوذة الخلاص على راسه. ولبس ثياب الانتقام كلباس واكتسى بالغيرة كرداء.
Bulgarian(i) 17 И Той облече правда като броня и сложи на главата Си спасение за шлем, и облече като дреха одеждите на отмъщението, и се загърна като в мантия със ревност.
Croatian(i) 17 Pravednost je obukao k'o oklop, stavio na glavu kacigu spasenja. Osvetom se odjenuo k'o haljom, ogrnu se revnošću kao plaštem.
BKR(i) 17 Nebo oblékl spravedlnost jako pancíř, a lebka spasení na hlavě jeho. Oblékl se v roucho pomsty jako v sukni, a oděl se horlivostí jako pláštěm,
Danish(i) 17 Og han iførte sig Retfærdighed som sit Panser, og Frelsens Hjelm var paa hans Hoved; og som Klædning tog han Hævnens Klæder paa og iførte sig Nidkærhed som en Kappe.
CUV(i) 17 他 以 公 義 為 鎧 甲 ( 或 譯 : 護 心 鏡 ) , 以 拯 救 為 頭 盔 , 以 報 仇 為 衣 服 , 以 熱 心 為 外 袍 。
CUVS(i) 17 他 以 公 义 为 铠 甲 ( 或 译 : 护 心 镜 ) , 以 拯 救 为 头 盔 , 以 报 仇 为 衣 服 , 以 热 心 为 外 袍 。
Esperanto(i) 17 Kaj Li surmetis sur Sin la veron kiel kirason, kaj la kaskon de savo sur Sian kapon; kaj Li metis sur Sin veston de vengxo, kaj envolvis Sin en severecon kiel en mantelon.
Finnish(i) 17 Sillä hän pukee yllensä vanhurskauden niinkuin rautapaidan, ja panee autuuden rautalakin päähänsä; ja puettaa itsensä koston vaatteilla niinkuin puvulla, ja pukee yllensä kiivauden niinkuin hameen:
FinnishPR(i) 17 Ja hän puki yllensä vanhurskauden kuin rintahaarniskan ja pani pelastuksen kypärin päähänsä, hän puki koston vaatteet puvuksensa ja verhoutui kiivauteen niinkuin viittaan.
Haitian(i) 17 Li mete jistis anwo li tankou yon plak pwotèj pou lestonmak li. Li mete pouvwa pou sove a tankou yon kas nan tèt li. Li mete pouvwa revanj li sou li tankou yon palto, li vlope kò l' ak fòs pou l' pran defans moun li renmen yo.
Hungarian(i) 17 És felölté az igazságot, mint pánczélt, és a szabadítás sisakja van fején; felölté a bosszúállás ruháit, mint köpenyt, és búsulással vevé magát körül, mint egy palásttal.
Indonesian(i) 17 Ia memakai keadilan dan keselamatan sebagai baju besi dan topi baja. Ia bertekad untuk memulihkan keadaaan dan membalas ketidakadilan.
Italian(i) 17 E si è vestito di giustizia a guisa di corazza, e l’elmo della salute è stato sopra il suo capo; e, per vestimento, egli si è vestito degli abiti di vendetta, e si è ammantato di gelosia a guisa di ammanto;
ItalianRiveduta(i) 17 ei s’è rivestito di giustizia come d’una corazza, s’è messo in capo l’elmo della salvezza, ha indossato gli abiti della vendetta, s’è avvolto di gelosia come in un manto.
Korean(i) 17 의로 호심경을 삼으시며 구원을 그 머리에 써서 투구를 삼으시고 보수로 옷을 삼으시며 열심을 입어 겉옷을 삼으시고
Lithuanian(i) 17 Jis užsidėjo teisumą kaip šarvą ir išgelbėjimo šalmą ant savo galvos. Jis apsirengė keršto drabužiais, apsisiautė uolumu kaip apsiaustu.
PBG(i) 17 Bo się przyoblókł w sprawiedliwość jako w pancerz, a hełm zbawienia na głowie jego; oblókł się w odzienie pomsty jako w szatę, a odział się zapalczywością jako płaszczem;
Portuguese(i) 17 vestiu-se de justiça, como de uma couraça, e pôs na cabeça o capacete da salvação; e por vestidura pôs sobre si vestes de vingança, e cobriu-se de zelo, como de um manto.
Norwegian(i) 17 og han iklædde sig rettferdighet som en brynje, og frelsens hjelm satte han på sitt hode, og han klædde sig i hevnens klær og svøpte sig i nidkjærhet som i en kappe.
Romanian(i) 17 Se îmbracă cu neprihănire ca şi cu o platoşă, Îşi pune pe cap coiful mîntuirii; ia răzbunarea ca o haină, şi Se acopere cu gelozia ca şi cu o manta.
Ukrainian(i) 17 і Він зодягнув справедливість, як панцер, а шолома спасіння на Свою голову, і зодягнув шати помсти, як одяг, і покрився горливістю, мов би плащем!